|
建构论与翻译教学预览:
建构论与翻译教学正文:
建构论与翻译教学 廖柏森
自廿世纪末以来的教育学和心理学的发展是以建构论(constructivism)為主流,也成為各种学科教学的理论基础,外语教学自不例外。但是目前国内在翻译教学上主张使用建构论的学者或教师并不多。一方面是因翻译教学的理论向来不受学界重视,属於边缘议题;二来是大部份翻译教学仍是固守行為主义(behaviorism)的传统典范(paradigm),长久不思改进。然而近年来因全球化的浪潮推升翻译市场的需求,译者的品质和训练逐渐成為关注焦点,开始有愈来愈多的学者注意到现行翻译教学的发展瓶颈而提出建言。例如 Kiraly (2000: 17)曾评论道:就像过去对翻译活动的理解只是把一种语言的文本转移成另一种语言(transferring a text from one language to another),传统教学法中的翻译教师也被常视為只是把自己脑中的知识转移给学生(the translator trainer’s job has primarily been seen as one of transferring knowledge to the students),过去这种对翻译活动和翻译教学法的理解都是片面的、不够完整的。他进一步指出,翻译的知识不是静态的(static),也并非仅是一套技巧和知识的组合,可以让人被动地吸收(ingested)、记忆(memorized)和反芻(regurgitated)。因此他对翻译教学提出以下建议:
I propose that translator education be seen as a dynamic, interactive process based on learner empowerment; on the emancipation of students from the domination of the teacher and from the institution as the design
[1] [2] [3] 下一页
“建构论与翻译教学”一文由论文先生网收集整理,并不表明我们授权您使用该文,因从使用或转载《建构论与翻译教学》一文引起的法律纠纷请自负。如该文注明了作者及出处,请在转载引用时保留,谢谢您的合作!
====>>回到 《英语论文》 首页查找更多相关文章<<==== |