“走出去”图书翻译中的归化与异化问题研究

发布时间:2019-05-01 19:43 编辑:admin666

  摘 要:本文�谋嗉�的角度探讨编辑如何协助译者在“走出去”图书的翻译活动中,在篇章结构层面上、行文风格层面上和词汇层面上选择合适的翻译策略,把握好归化和异化的尺度,以及在后期编辑阶段如何增补细节,提高“走出去”图书的文化传播和文化沟通效率。
  关键词:“走出去”图书 翻译 归化 异化
  据国家新闻出版署发布的《2017年新闻出版产业分析报告》,2017年全国共输出版权13816项,数量增长24.1%,增速提高17.8个百分点,高出引进版权增速19.1个百分点,其中图书版权输出多达10670项。“走出去”已然成为当今图书出版的重要契机,很多出版工作者都在努力探索推动图书“走出去”的有效途径,但主要围绕“走出去”图书的选题策划、“走出去”渠道的增扩等,却很少关注“走出去”图书产品本身,即“走出去”图书的撰写、翻译及编辑。现在很多出版社重新挖掘自身原有的出版资源,将社里已出版的图书开发成“走出去”项目,这中间自然离不开翻译这个过程。在多数出版人眼里,翻译是译者的事,翻译质量的好坏取决于译者水平的高低,与编辑关系不大。但其实编辑的介入也会在一定程度上影响图书的翻译质量。接下来笔者将从编辑的角度谈谈编辑如何影响、提升“走出去”图书的翻译质量。
  一、选择合适的翻译策略作为导向
  在译者开始翻译之前,编辑要明确并向译者传达“走出去”图书的目标读者群特征,和最终成品,即译作要传达的主要内容,并与译者共同商定以哪种翻译策略作为导向。
  1.“走出去”图书的翻译具有鲜明的目的性
  推进图书“走出去”是一种有着鲜明目的性的文化交流活动,输出我国的主流意识形态和优秀的本土文化,让中国走向国际,让世界了解中国。“走出去”图书的翻译出版,就是在原作品和目的语文化背景下的读者之间架设起一座沟通交流的桥梁,让读者读完译作后能全面、立体地了解中国文化,接受中国文化。
  对此,英国翻译家苏珊・巴斯内特提出“文化翻译观”,并对“何为翻译”做了很好的阐释:翻译不仅是双语交际,更是跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融;语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。
  所以,译者和编辑应始终牢记“走出去”图书翻译活动的核心和主旨,即传播中国文化,促进跨文化交流。
  2.翻译策略之争:归化?异化?
  既然“走出去”图书具有鲜明的使命感――传播中国优秀的文化,那就意味着翻译“走出去”图书不是机械的全盘照搬,将原有内容原封不动地逐字对译,而应有所侧重,有所改动,有所舍弃。这就涉及两种翻译策略的选择和运用:归化和异化。
  归化与异化是两种截然相反的翻译策略。归化策略主张译文要以目的语文化为归宿,尽量靠近、迎合目的语的文化习惯,减少直至消灭目的语读者在阅读中可能遇到的语言文化障碍;异化策略则主张以源语文化为归宿,主张译文应尽量保留源语的文化和语言习惯,为目的语读者呈现源语更多的语言文化特色。
  “走出去”图书的翻译形式主要是中译外。在以往长期的外宣翻译实践中,中译外主要采取归化策略,源于一种偏见:外国文化不像中国文化一样有海纳百川的包容性,不容易接受外来事物。但据有关调查,“美国主流媒体对负载丰富中国政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略,这种翻译手法恰恰是迎合了西方读者的口味”,可见原有的偏见是低估了外国读者对外来文化的接受能力,喜新求异是人类的共性,不分国别和种族,我们要对外国读者接受中国文化的能力有信心。而且,在翻译活动中,要较完整地保留文化的鲜明特色,使其不在输出过程中沦为隐形,采取异化这种翻译策略是必须的。
  当然,我们在前文也提到过,原有图书是面对国内读者的,内容要求尽量客观全面;但译作“走出去”图书后就要在内容及结构上有所侧重,做到有轻有重,这就少不了归化策略的运用。从表面上看,归化和异化貌似是相互矛盾的。但实际上,二者都不可能孤立于任何一种文本翻译中,是相辅相成、共同存在的。
  二、拿捏好归化与异化的尺度
  既然选择单一翻译策略不能很好地实现“走出去”图书促进文化交流的使命,译者和编辑在把控译文质量时,要拿捏好尺度,该归化时归化,该异化时异化,做到既不影响目的语读者的阅读理解,又保留和输出了原作的中国元素,达到文化交流的目的。那么如何在“走出去”图书的翻译中拿捏好归化和异化的尺度呢?笔者根据自己这些年来的实践经验总结出一些见解。
  1.在篇章结构层面上适用归化策略
  在宏观层面,即译作的谋篇布局上,应考虑读者的思维习惯,在原文的基础上作适当调整,即以归化策略为主。比如,“走出去”双语图书《清新福建》在介绍“花果之城”漳州的水仙花美景时,以英国著名诗人威廉・华兹华斯(William Wordsworth)的诗《我孤独地漫游,像一朵云(I wandered lonely as a cloud)》作为英文译文的开头。这首诗在英语文化国家可谓家喻户晓。英语国家的读者在读到这首诗时,脑海里很自然就会浮现出一片迎风摇曳的水仙花形象。这是很好的切入点,能最大程度地激起读者的亲切感,引起共鸣,勾起他们继续阅读的欲望。相反,如果译文开头部分是读者完全陌生或难以理解的话题,就极易造成排斥感,打消读者继续阅读、深入了解的念头。因此,运用归化策略,适当调整原作的篇章结构,以容易引起目的语读者联想的内容作为开篇,对提高“走出去”图书的可接受性是很重要的。
  2.在行文风格层面上适用归化策略
  在语言层面上,译文应尽可能地道,贴近目的语的行文习惯和语言风格,以切合目的语读者的表达习惯、思维习惯和阅读习惯,即以归化策略为主。比如,英汉两种语言在表达上有不少差异:英语喜用从句套从句的套叠式表达法,而汉语中常见四字格、排比句,层层推进,气势逼人;英语式描写偏务实,喜用事实和数据,较少用语义空泛的形容词,而汉语式描写喜用华丽的辞藻,大量使用形容词,浓墨重彩地渲染。对于源语和目的语在行文习惯和语言风格上的差异,译者和编辑要了然于心,以尊重目的语读者的表达习惯、思维习惯和阅读习惯为原则。

上一篇:“读者”到“用户”,究竟差了什么?      下一篇:没有了

  •   友情链接:
  • CopyRight 2006-2013, www.lwsir.com 论文先生网 , Inc. All Rights Reserved © ©鄂ICP备07001960号

  • 2019年机关工作人员入党思想汇报
  • 2019党课思想汇报范文
  • 2019单位入党思想汇报范文
  • 2019年4月大学生入党思想汇报
  • 执法心得体会4篇
  • 牢记党的宗旨个人思想汇报
  • 最新严明纪律心得体会范文推荐
  • 大学党员积极分子思想汇报
  • 积极分子入党思想报告
  • 2019党建心得体会(4篇)
  • 入党积极分子思想汇报范文2019:群众利益无小事
  • 大学生生产实习的心得体会
  • 展览公司实习心得体会
  • 会计专业毕业生实习心得
  • 大学生消化内科实习日记
  • 2019年销售培训心得体会范文
  • 暑假螺丝厂实习日记
  • 执行力培训学习心得体会
  • 大学生机械车间实习周记范文
  • 儿科护士实习鉴定
  • 建筑学实习日记
  • 实习生按期转正自我鉴定(通用)
  • 教师实习周记
  • 外科护士实习自我鉴定
  • 建筑设计院实习日记
  • 大学生会计实习周记
  • 外科专业实习生自我鉴定范文
  • 毕业会计实习周记
  • 英语教育实习日记
  • 第一次实习的实习周记
  • 建筑专业实习心得体会
  • 大学生生产实习的心得体会
  • 展览公司实习心得体会
  • 会计专业毕业生实习心得
  • 建筑施工实习自我鉴定
  • 大三实习总结
  • 会计实习心得体会范文4篇
  • 体育教育实习总结3000字(三篇)
  • 2019年汽车保险公司实习报告范文
  • 关于远程教育的工作总结
  • 食品厂实习总结报告3000字(三篇)
  • 2019电子商务工作总结
  • 大学生暑期实习报告个人总结
  • 财务会计专业实习总结3篇
  • 2019超市营业员实习报告
  • 大乐透开奖走势图
  • 体彩大乐透开奖结果
  • 云顶棋牌
  • 虎极博
  • 捕鱼达人单机版下载
  • 最新賭百家樂高手心得
  • 银河国际网址